Strašne sa teším, že vydavateľstvo Inaque vydalo prvý slovenský preklad Davida Fostera Wallacea!
DWF je kultový autor a jeho texty sú náročné aj pre Američanov, ale aj tak ma vždy zamrzelo, keď som jeho román “Infinite Jest” videla v nemeckom preklade v obľúbenom viedenskom kníhkupectve. Keď som “Toto je voda” prekladala,* robila som to pre vlastnú potrebu. Priznávam, že som tajne dúfala, že tento prepis jeho legendárneho príhovoru k absolventom jednej amer. univerzity raz bude vhodným úvodom do ďalších slovenských prekladov jeho esejí a/alebo próz, ale realita vtedy na moje dúfania nijako nereflektovala.
Až kým neprišla Aňa z Inaque. Veci sa začali diať.
Vyšla “Voda” a pripravuje sa aj vydanie Wallaceových esejí.
Zatiaľ každému odporúčam malú, takmer modlitebnú knižku pre vercov aj nevercov, obsahujúcu pár nápadov ako prežiť naplnený život.
*Za asistenciu a redakčné úpravy ďakujem Pavlovi Lukáčovi a Ani Ost.
A dream come true: my Slovak translation of DFW’s This Is Water came out last week.
I have translated the legendary speech for fun about a year ago and even though I had hoped it would make a nice introduction into his work for Slovak readers, things didn’t look exactly rosy. Until I met Aňa from the publishing house Inaque who has decided this was something she would want to publish. I said “yay!” and we started editing.
A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again is scheduled to come out next year (“yay!”).
Special thanks to Palo Lukac and Aňa.
Tags: DFW, Inaque, This Is Water, Toto je voda, translation
Leave a Reply